Technews科技新報】近日有個移動設備app“iTranslate Converse 1970 黑和converse”,主打支持全球 38 種語言雙向語音即時翻譯,據稱出國隻要有它就不必租借即時翻譯機,就算在語言不通的國傢,也能隨時隨地跟當地人順利溝通交談。究竟 iTranslate Converse 高筒 穿搭 男和converse 的操作功能及翻譯程度如何?以下實際測試說明。
iTranslate Converse 目前僅支持 iOS 10.0 以上行動設備,Android 設備暫不支持。待程序安裝完畢啟用,系統會先要求使用者授權麥克風功能才能辨識語音,建議將設備 180 度上下翻轉讓麥克風朝上,好讓系統清楚接收使用者語音訊息,接著系統會按照設定語言,即時將語音轉換成文字後進行翻譯。
操作界面很簡潔,沒有什麼復雜的功能設定。語言設定步驟也相當簡單,隻要直接點按國旗圖示,就能進入語言列表變更語言。列表顯示系統共支持 38 種語言,包括中、英、日、韓、印尼、德、法、西班牙、阿拉伯等等;部分語言又再依地區細分,例如英語就分為美國、英國和澳洲三種,西班牙語分為西班牙、美國、墨西哥。另外,中文除瞭分為繁體、簡體外,也支持粵語繁體。
操作方式測試完成後,接下來要測試的重點就是語音辨識能力及雙向翻譯成效。我們隨意選擇語言為日語和繁體中文,回到翻譯畫面後,在點按或長按屏幕的同時對著麥克風說話,系統會自動偵測使用者說話的語言,並翻譯成所設定的另一語言。
由於日本是大傢喜愛的旅遊國傢之一,所以測試看看我們想問的問題,能不能翻成可用的日文跟當地人溝通。下圖左邊是使用者說話內容,系統幾乎可以絲毫不差地辨識出語音內容並轉換成文字;右邊則是翻譯出來的結果。“請問新幹線的月臺在哪裡”這句話雖然是問句,翻譯出來的日文卻沒有問句的意思,整句話缺少最關鍵的疑問詞“哪裡”。
再來測試一下很多人弄錯的“熱水”(お湯),中文語音辨識上同樣沒有問題,日文翻譯也確實將熱水翻譯正確,而不是翻成“熱いお水/熱い水”、“溫かいお水/溫かい水”等錯誤用法,但整句話還是沒有傳達中文“請給我”的意思,但或許 .日本人可能會猜到你需要熱水吧。
接著測試雙向翻譯的表現,如果是日文翻譯成中文又會如何?日文語音辨識一樣準確顯示成文字,這回中文有大概傳達出意思瞭,隻是中文“下一站在哪裡”跟“下一站是哪一站”的意思還是有些不太一樣。
再測試一個簡單的問題,“這個多少錢”似乎爭議不大。
接下來轉換一下語言,既然中文有粵語版,就來試試粵語和英語對翻如何。
系統對粵語語音辨識同樣靈敏且準確,就連口語白話字也能清楚顯示出來。像以下這句“今晚得唔得閑(閑)一齊飲嘢”意思是“今晚有沒有空一起喝個東西”, 但翻出來的英文句子馬馬虎虎。
再試試英語翻粵語,翻出來的粵語中文會以書面語呈現,但以下面例子來看,語句結構有誤。
以上述語言測試過不少語句後,大致總結一下心得。優點方面, iTranslate Converse 雙向語音即時翻譯操作方式相當簡易,在語音辨識與文字轉換上也頗精準,準確率超過 95 %;即時翻譯時間約一、兩秒不會太久,出國使用不失為便利的溝通工具,加上支持雙向語音翻譯,打趴一些單向語音翻譯機,而且安裝在 iOS 設備上就能使用,省去多帶一機的麻煩。
缺點方面,還是回歸到翻譯程度問題,目前無論是哪一款主打即時語音翻譯的 app 或翻譯機,翻譯要達到精確程度都還有頗大進步空間,特別是語意理解在未能確切掌握下,翻譯出來的意思也會有落差,這也是當前語音翻譯技術還在不斷發展改進之處,需要透過使用者大量使用反饋以累積資料、持續學習進步,相信未來語音翻譯程度會更加精準,也讓人們在跨語言溝通上更為便利。
(圖片來源:《科技新報》實測畫面)
延伸閱讀: Travis 翻譯寶產品長:翻譯需不斷學習才會精準,用戶一開始別期望太高 離線即時翻譯機“ili ”,4 月底前將可在日本各地租借
如需獲取更多資訊,請關註微信公眾賬號:Technews科技新報
關於 最新文章 楊 安琪政治大學日文系畢業,在媒體、出版產業任職多年。生活中少不瞭電影、搖滾樂、美國超級英雄;喜歡學習新知,關註科技產業、電子商務發展趨勢、商管議題。 Latest posts by 楊 安琪 (see all) 免費用戶的好消息來瞭!Spotify 新版 app 提供熱門歌單隨機播放功能 - 2018 年 04 月 25 日 遭坎城影展拒之門外,Netflix 要收購戲院拼參賽資格? - 2018 年 04 月 21 日 貝佐斯首度松口,亞馬遜付費服務 Amazon Prime 會員數破億 - 2018 年 04 月 19 日 未經許可,任何媒體、網站或個人不得復制、轉載、或以其他方式使用本網站的內容,違者必究。
没有评论:
发表评论